En 2025, Canalchat repousse les frontières de la communication en assurant la traduction simultanée de lives diffusés aux quatre coins du monde. Grâce à une expertise multilingue unique, nos équipes accompagnent les entreprises et leurs collaborateurs à l’international, quel que soit le fuseau horaire ou le public visé.
La mondialisation des événements : pourquoi la traduction live est devenue essentielle.
Les entreprises évoluent et se globalisent. Leurs collaborateurs, clients et partenaires sont répartis sur plusieurs continents, et leurs événements doivent être accessibles instantanément, pour tous et partout. Chez Canalchat, nous accompagnons depuis des années des organisations qui souhaitent connecter leurs publics internationaux sans barrière linguistique.
En 2025, cette exigence est devenue primordiale : un live en ligne doit pouvoir être suivi en temps réel, dans la langue du spectateur. L’enjeu ici est donc de garantir une expérience fluide, inclusive, et parfaitement homogène, quels que soient les pays concernés.
Comment traduit-on un live multilingue ? Une mécanique de précision
Traduire un événement en direct ne consiste pas seulement à interpréter mot à mot.
C’est une expertise qui repose sur plusieurs piliers :
1. Une préparation rigoureuse
- Analyse du contenu du live
- Glossaires spécialisés (technique, médical, institutionnel…)
- Coordination avec les intervenants pour anticiper les termes clés
3. Une infrastructure technique fiable
- Cabines d’interprétation
- Gestion des canaux audio multilingues
- Rebond instantané en cas de variation du flux vidéo ou audio
- Monitoring technique en continu
4. Une adaptation au rythme de l’événement
Traduire un live, c’est suivre le débit des intervenants, leurs émotions, leurs interactions avec le public… tout en maintenant une précision irréprochable.
2025 : plus de 10 langues traduites tout au long de l’année
Cette année, nos équipes Canalchat ont assuré la traduction simultanée d’événements dans les langues suivantes :
- Français
- Anglais
- Espagnol
- Allemand
- Italien
- Polonais
- Japonais
- Arabe
- Chinois
- Coréen
- Tchèque
- Portugais brésilien
Ces traductions couvrent des conférences internes, des assemblées générales, des lancements de produits, des événements hybrides, des émissions live et bien plus encore.
Et au-delà de l’audio : l’intégration de la langue des signes et du sous-titrage
En toute logique, le sous-titrage fait partie de notre offre de services de traduction. Pour être intégré à la réalisation en direct, nous réceptionnons la retranscription -traduite ou non- des prises de parole sous la forme d’un bandeau situé dans la marge inférieure de notre player. Une sélection des sous-titres par langues est rendue possible en un clic pendant et après l’événement.
L’inclusion n’est pas seulement une tendance : c’est une responsabilité.
C’est pourquoi Canalchat propose aussi l’intégration de la Langue des Signes, LSF, ASL et autres variantes selon les régions, directement dans le live.
Cela permet :
- d’élargir l’accessibilité des événements
- d’offrir une expérience cohérente aux participants sourds ou malentendants
- de respecter les bonnes pratiques RSE et inclusion
- de répondre aux normes internationales d’accessibilité
Notre équipe coordonne interprètes, cadrage et diffusion pour que la langue des signes s’intègre naturellement au format événementiel. Le plus souvent en splitscreen (écran séparé intégré).
Canalchat, un accompagnement qui dépasse les frontières
En 2025, Canalchat poursuit son développement international pour accompagner des marques et organisations présentes sur tous les continents.
Notre mission reste la même : rendre les événements live accessibles à tous, où qu’ils soient, dans la langue de leur choix.
Et ce n’est qu’un début. Avec l’expansion de nos équipes et de nos solutions, nous continuerons à rapprocher les publics du monde entier, un live multilingue à la fois.
